[Trans} The Owl Service – Chapter 3

Phiên dịch, biên tập: box.

“Mày vừa vẽ thêm rắc rối rồi…” Roger nói,”…bác Nancy tháo phăng cái tạp dề ra sau đó dọa gì đó anh không rõ, dì bị ngất xỉu và giờ bác ấy làm mình làm mẩy kiêu lắm. Lại còn xin thôi việc với bố anh ba lần rồi cơ.”

“Sao dượng (1) không đồng ý luôn cho xong?” Alison gắt.

“Mày biết bố anh rồi còn gì ?…” Roger giải thích, “…tất cả những gì ông muốn là một cuộc sống yên bình nhưng có bao giờ được đâu. Mày lại còn vừa chọc vào tổ kiến lửa nữa chứ. Buồn đời là bác ấy biết đống đĩa có hình trang trí rồi. Giờ tính sao đây ?”

“Chẳng sao cả.”

“Thôi đi, mày đừng có nói giọng đấy !”

“Chẳng có sao trăng gì ở đây cả, em vẽ con cú từ cái đĩa đó chứ ở đâu nữa !”

“Nhưng Gwyn bảo là mày đưa bác ấy cái đĩa trắng tinh trắng bóc cơ mà.”

“Hoa văn biến mất rồi.”

Roger cười lớn rồi dừng lại.

“Nghiêm túc đấy hả ?”

Alison gật đầu.

“Alison, làm sao có chuyện đấy được…” Roger lại giải thích,”…đĩa được tráng men, và hoa văn nó lại ở dưới lớp men đó. Làm sao mà xóa đi được.”

“Nhưng nó như thế mà.”

“Không xóa đi được. Anh cho mày xem.”

Roger trèo lên thang và mở cánh cửa sập.

“Trên này tối om. Đèn pin đâu rồi ?”

“Đây, anh nhìn thấy đống đĩa chưa ? Ở bên góc bên trái ấy.”

“Có, thấy rồi. Anh mày sẽ mang hai cái xuống để cho mày thấy là chúng chẳng khác gì nhau.”

“Lấy thêm đi. Càng nhiều càng tốt. Rồi truyền xuống đây cho em.”

“Tốt hơn hết là không nên làm thế…” Roger nói vọng xuống, “…nhất là sau khi cãi nhau om xòm như vậy, chẳng may lần tới mà bị phát hiện anh nghĩ là không được bỏ qua như này đâu.”

“Để ý mấy cái xà ngang, Gwyn tí nữa thì ngã xuống sàn rồi đấy. Lạ thật !”

“Anh cá là kiểu gì Gwyn cũng bị thế luôn.”

“Không phải. Lạ thật mà. Anh ấy trượt chân khi vừa sờ vào cái đĩa, rồi chẳng nhìn thấy gì nữa, kiểu lờ mà lờ mờ. Trong khoảng khắc, không giống Gwyn của bình thường chút nào.”

“Thì chỗ đó tối nhất mà.”

Sau khi rửa sạch sẽ, hai đứa mang đống đĩa lại gần cửa sổ. Roger cọ lớp tráng men bằng bản chải dùng cho móng tay. “Lớp men chặt quá.” Roger phải dùng móng tay để cạy nó lên. “Nó bong ra dễ thế cơ mà.”

“Được rồi…” Alison nói, “…em muốn phác họa lại mấy con cú trước khi trời tối. Lần này em sẽ làm thật cẩn thận, không dùng giấy dày nữa.”

“Không làm nữa. Sao mày cứ muốn làm thêm nhỉ ? Ba con lúc trước làm đâu rồi ?”

“Em chẳng tìm thấy đâu cả.”

“Nếu mày vẽ lại lần nữa thì anh chịu rồi. Khi mày làm xong một con, thì nhiều mấy cũng làm được. Anh có nên cố nuốt một ít đồ ăn nhẹ trước khi đi ngủ không nhỉ ?”

“Em cũng chưa ăn.”

“Thế bố đã chuẩn bị đồ ăn ra khay cho mày chưa ?”

“Chưa ạ.”

Roger cười toe toét. “Dì dặn bố là phải cư xử như một người cha nghiêm túc đấy.”

“Dượng chưa lên đâu.”

“Bố đang làm tốt phết nhỉ ?”

Roger đi xuống dưới tầng và vòng ra căn bếp phía sau nhà. Cậu nghe thấy tiếng cửa mở ở chỗ căn nhà lớn (2) – trước từng là xưởng sản xuất bơ sữa nhưng giờ là phòng chơi bi-a. Còn nghe rõ cả tiếng bi-a va vào nhau.

Roger mở cửa đi vào. Bố cậu đang chơi bi-a một mình trong bóng tối. Một đĩa đồ ăn nhẹ đang đặt trên ghế bành.

“Con chào bố.”

“Được rồi.” Ông có vẻ rất thoải mái.

“Con bật đèn cho bố nhé.”

“Không cần đâu. Bố chơi vớ vẩn thôi.”

Roger ngồi xuống mép ghế. Bố vừa đi quanh bàn, vừa chọc bóng lăn vào lỗ, dưới những cái nhìn chằm chằm của chim cắt, ó buteo, rái cá, cáo, lửng và chồn thông trong những hộp kính treo trên tường.(3)

“Bọn chúng làm bố mất tập trung à ?”

“Hà hà, đúng đấy.”

“Phòng này trước là xưởng sản xuất bơ sửa phải không ạ ?”

“À ừ, bố cũng không chắc lắm.”

“Gwyn kể với con rồi. Nó bảo là căn nhà ban đầu là ở đó – nhà cộng đồng, mọi người ở chung với nhau.”

“Thật à ? Lạ đấy nhỉ.”

“Vẫn thường thế bố ạ, Gwyn bảo vậy, nhà chính ban đầu giờ thành nhà phụ rồi.”

“Chết tiệt. Đường bóng bị chặn.” Ông đứng thẳng người lên và chà lơ (4) lên đầu cây cơ (5). “Rồi, chỗ này khó chơi đây.”

“Mấy tấm ván gỗ giả cổ để lót tường kia làm con khó hiểu thật. Ý con là, sao người ta có thể lấy mấy thứ hàng dỏm ấy  (6) để giả đồ xịn chứ ?”

“Bố nhìn nó có vẻ khá nghệ mà.”

“Dạ vâng, với cả, sao bố lại trát đá nhỏ lên mỗi một góc tường vậy? Đá vụn nhỏ ấy ạ. Đáng lẽ phải trát hết bên trong.” Một mảng tường gần cửa ra vào đã được phủ vữa.

“Bố nghĩ làm thế sẽ xấu hơn. Hồi mới lập nghiệp, bố phải lang thang ngoài đường trong vài năm, sau đó thì chỉ có một căn phòng giường đơn ở Kendal, bên trong lát toàn bộ là đá vụn xám. Bóng đèn 15W ở mỗi phòng nữa, bố vẫn còn nhớ. Mọi người gọi đó là Hang Thạch Nhũ.”

“Nhưng ít ra thì người ta vẫn lát toàn bộ căn phòng. Sao bố lại lát mỗi góc thế ?”

“Ẩm ?”

“Tường dày một thước (7) đó ạ.”

“Vẫn ẩm. Kiểu gì chẳng có vài chỗ yếu. Nứt ra rồi.”

“Thật ạ ? Nhưng không phải sáng nay.”

“Bên phải kia kìa, gần nóc nhà.”

“Dứt khoát là không phải nó nứt sáng nay đâu. Lúc đó con đang dạy Gwyn chơi bi-a. Bọn con đã cố xem xem là chỗ đá vụn ấy dùng để làm gì. Con nhìn sát vào luôn. Nó không bị nứt bố ạ.”

“À, thế tốt rồi. Tối nay chẳng còn đủ thời gian để làm gì nữa. Thu dọn đồ đi.”

Hai bố con nhặt bóng, xếp gọn đống cơ và phủ tấm vải che lên mặt bàn.

“Bố có muốn con mang đồ ăn nhẹ lên cho Ali không ?”

“Có, à mà không, không cần đâu. Bố nói bố sẽ làm mà. Dì Margaret bảo bố nên mang đồ ăn cho Ali. Dì hơi lo vì vụ cãi nhau đấy.”

“Bác Nancy thế nào rồi ạ ?”

“Gớm thật ! Từ trước đến giờ thì đây là một trận cãi nhau tay đôi thật sự đấy. Nhưng bố nghĩ là chúng ta xoay xở được. Có tiền là giải quyết được hết mà. Cô ta cực kì thù ghét mấy cái đĩa đó. Bố cũng không hiểu tí gì về chuyện này. Không được rồi, tốt hơn hết là bố phải nói chuyện với Ali.”

***

Alison đang cắt con cú cuối cùng khi dượng mang khay đồ ăn lên. Cô xếp lại chỗ đĩa lên bệ lò sưởi và những con cú bằng cú giấy sau khi đã hoàn thành. Dượng đẩy cửa mở bằng vai và đi giật lùi vào phòng.

“Ăn đi này.”

“Con cảm ơn. Có những gì đây ạ ?”

“Móm salad trộn sở trường của Nancy với sốt mayonnaise mỡ cừu.” Ông đặt khay xuống giường và bật đèn.  “Những người bạn này trông hay ho phết. Cái gì đấy ?”

“Cú ạ. Con tự làm đấy.”

“Nhìn đẹp nhỉ ?”

“Dạ vâng.”

“Ờ thì…con còn đau bụng không ?”

“Đỡ hơn nhiều rồi ạ.”

“Thế thì tốt, sáng nay đã đi loanh quanh đâu chưa ?”

“Thế dượng với mẹ hôm nay làm những gì ạ ?”

“Không bắt được gì cả. Một bên ủng bị bục. Nhưng ngày mai thì dượng có linh cảm tốt đấy. Ông tên-gì-đó (8) nói là biết một khúc sông mà cá hay kiếm ăn ở đấy.

“Con cá là ông ta không nói cho dượng đâu.”

“Không không. Ông ta nói đấy.”

“Dượng lên đây để nghe con kể tội bác Nancy phải không ?”

“Gì ?” Dượng Clive cười thành tiếng.

“Con không hiểu sao bác ấy lại cư xử như thế. Và con cũng chẳng còn gì để nói nữa cả. Anh Gwyn tìm thấy một ít đĩa trên gác xép, rồi bác ấy nổi điên lên như thể chỗ đó là của bác ấy vây.”

“Ừ thì đó. Bác Nancy cũng già rồi. Con biết mà…”

“Nhưng bác ấy cáu nhặng lên mà dượng.”

“Con nói đúng. Có thêm gánh nặng khi chúng ta về thăm nhà, dượng sẽ nói với con sau. Mẹ con lo lắm đấy. Mẹ nói là, tốt nhất mình nên bỏ qua chuyện này.”

“Nhưng đây là nhà mình cơ mà ?”

“Đúng rồi.”

“Rồi sao ạ ?”

“Con né này láu cá phết ! Nếu bố con giao cho con thừa kế căn nhà này trước khi mất thì mẹ con đã không phải bán nó đi để trang trải hậu sự. Buồn là mọi chuyện đã lỡ rồi.”

“Nhưng đây vẫn là nhà của mình. Và con sẽ không phải bảo người khác nấu đồ ăn.”

“Công bằng mà nói thì con phải hiểu cho mẹ. Đã quá khó để chúng ta có thể ở đây cả mùa  hè rồi. Nếu Nancy đuổi thì chúng ta không bao giờ tìm được chỗ nào ở thay đâu. Và mẹ con cũng sẽ không chịu nổi. Mẹ vẫn đang rất lo lắng đấy. Hơn nữa, đây là lần đầu tiên chúng ta được ở cùng với nhau, như một gia đình, và…và…con hiểu chưa ?”

“Dạ vâng thưa dượng. Con hiểu rồi.”

“Thế mới ngoan chứ. Giờ con ăn đi – Ồ, tiếng gì như kiểu chuột chạy trên trần nhà ấy nhỉ ?”

“Không phải đợi con đâu. Con chưa đói. Tí con ăn sau và sáng mai con sẽ mang khay xuống nhà. Dượng bảo mẹ đừng lo nhé.”

“Thế mới là con gái của ta chứ.”

*Chú thích:

(1) Mẹ của Alison và bố của Roger tái hôn sau khi bố của Alison mất và mẹ Roger bỏ đi.

(2) Ở Wales bấy giờ hay có những căn nhà dài về chiều ngang, với rất nhiều cửa đi vào.

(3) Xác động vật chết được nhồi bông làm vật trang trí.

(4) Lơ: Một dạng phấn chuyên dụng trong chơi bia. Lơ là gọi tắt của lơ predator. Dùng để chà lên đầu cơ.

(5) Cơ: gậy chơi bia. Trong trường hợp này mình dùng từ “cơ” như một đặc thù của môn bi-a.

(6) Roger đề cập đến việc những tấm gỗ lát tường được làm nhân tạo để trông như đồ cổ.

(7) Nguyên văn: a yard thick. Yard là đơn vị đo của Anh, khoảng 0,914 m.

(8) Nguyên văn: Halfwhatsit: dùng để chỉ người hoặc vật mà người nói quên tạm thời hoặc không biết gọi như thế nào.

BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT THUỘC VỀ IN OUR LETTERBOX, VUI LÒNG KHÔNG REPOST Ở BẤT KÌ NƠI NÀO KHÁC, HOẶC CHỈNH SỬA, HOẶC SỬ DỤNG VÌ MỤC ĐÍCH THƯƠNG MẠI.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s